中国字幕组成员在日被捕 涉嫌侵权

2016-09-29 03:04:33

字幕组在中国国内主要指的是为海外电影、电视剧、纪录片、动漫、综艺节目、公开课等网络视频以及游戏制作中文字幕并提供免费下载服务的民间团体。2006年,美国《纽约时报》在一篇报道中称他们为“打破文化屏蔽的人”。正因为有他们的存在,美剧、英剧、日剧、韩剧等,才在国内得到广泛的传播和普及。但由于翻译的大多都是非授权作品,他们也常常游离在法律的边缘。


广受欢迎的日本动漫(图源:VCG)

综合媒体报道,近日两名中国人“字幕组”成员被日本警方以涉嫌非法侵权传播动漫作品在京都逮捕。

被捕的两名中国籍“字幕组”成员分别是在横滨的30岁中国籍上班族王亮与20岁在东京都的中国籍大学生杨王轶。京都警察在公告中提到两人中的大学生杨王轶是中国字幕组之一澄空字幕组的片源,30岁的王亮则是杨王轶的朋友,应王所托帮助他上传片源。

当地警方称,今年7至8月份期间,二人通过事件簿共享软件,在网络上违法上传新番动画《亚尔斯兰战记 风尘乱舞》第五话中文字幕版等动漫配中文字幕,并在电视台播放不到数小时内传播到网上。根据日本国际电影著作权协会的规定,即使是出自善意做字幕也是侵权的,具体是侵犯了日本著作权法的第27条翻译权,另外不经授权的翻译可能无法体现原作的精髓与意图。

此前有日本媒体就中国“字幕组”进行专题报道,称字幕组没有报酬坚持翻译只因为爱。其实这些翻译作品并没有版权,是一种侵权行为,但同时也反映了日本文化很受中国年轻人的欢迎。

据悉,根据日本国际电影著作权协会的规定,就算是善意的做了字幕也无疑是侵犯了权利方的权益,做字幕这个事情实际上侵犯了日本著作权法的第27条翻译权。另外不经授权的翻译可能无法体现原作的精髓与意图,虽然道理大家都懂,但是字幕人人都看。

其实日本警方也是经常逮捕他们国内一些通过P2P软件分享动画和漫画的人,这次是日本警方第一次逮捕中国字幕组的成员,而且一些日站新闻里直接表明了是“澄空字幕组”,由于什么什么组,在日语里会有歧义,导致有些人误认为这是一个涉黑组织。

(苏念 综编)

相关阅读
  • “Pokemon Go经济学”正改变世界

    智能手机游戏Pokemon Go,正在引发全球性的社会现象。先于日本上架的北美和欧洲出现了一大群盯着手机到处寻找小精灵的玩家。

  • 中国戏曲翻译显奇葩 《夜奔》该怎样译

    中国的文字比较注重韵,有的文字含义更是意义深远。如果只从字面意思将其翻译成英文,难免不了会有理解上的差错。但有的翻译让人啼笑皆非。

  • 俄圣彼得堡政府开始打击中国黑导游

    近几年,到俄罗斯圣彼得堡旅游的中国游客人数正逐年上升,随之而来的是无证经营的中国导游问题。25日,圣彼得堡政府决定开展打击非法中国导游的行动。

  • 丑闻也“萌” 旅日华人看日本萌政治

    作为“萌”文化的发源地,日本将动漫“萌力量”在政治世界中发挥得淋漓尽致。刚刚成功当选东京都知事的小池百合子,也是大打“宅男”牌。

免责声明:本文所载资料仅供参考,多维新闻对该资料或使用该资料所导致的结果概不承担任何责任。

网友评论 热门评论 facebook评论

提交
注册

【声明】评论应与内容相关,如含有侮辱、淫秽等词汇的字句,将不予发表 >>

Facebook

Twitter