歌德与李白 穿越时空的碰撞

2015-05-26 07:34:22

歌德(Johann Wolgang Von Goethe,1749-1832)是具有世界影响的德国诗人、剧作家、小说家和政治家。他未曾到过中国,但是通过一些渠道认识了中国的李白,且被其词作深深吸引,进而创作了《中德四季晨昏杂咏》。就这样两位诗人穿越时空,心心相印。


中国唐代诗人李白

据北京文艺网介绍,歌德1749年8月28日生于法兰克福。1771年获斯特拉斯堡大学法学博士学位。历任律师、魏玛公国的枢密顾问和大臣等职。1772年开始文学创作,毕生著有诗体悲剧《浮士德》、长篇小说《少年维特的烦恼》、自传《诗与真》和自然科学研究专著等共约140多部。同时也是德国文学史上要求个性解放,富有反抗精神的“狂飙突进”运动和“古典文学”运动的领军人物。其作品深受马克思和恩格斯以及广大读者的喜爱和好评。1832年3月22日,歌德在魏玛逝世,享年83岁。

最先提出“世界文学”的理念

歌德于1813年(64岁)开始关注东方文学,对中国的古诗和小说以及波斯诗人哈菲兹的诗歌艺术抱有浓厚兴趣。曾向一位汉学家学习中国古典诗歌,并将李白的《清平调》从法文译文转译成德文;而且模仿唐诗创作了组诗《中德四季晨昏杂咏》;他在《西东合集》的《注释与论述》中又论述了波斯的诗歌艺术,也描写了阿拉伯的习俗文化。

由于歌德受到18世纪德国文艺理论家赫尔德的关于诗歌是整个民族活动的产物的思想影响,又接触了灿烂辉煌的东方文化,他最先提出超越国界的“世界文学”的理念,声称自己是世界公民。1827年11月31日他和爱克曼谈话时说:“我愈来愈深信,诗是人类的共同财产。……世界文学的时代已快来到,现在每个人都必须为加速它的来临而努力。”歌德自己也身体力行,将此信念付诸实践。

翻译李白的《清平调》

歌德不懂中文,也没有到过中国,但他对遥远、神秘而古老的中国以及唐诗甚感兴趣。据北京大学张玉书教授在《外国抒情诗赏析辞典》的前言里介绍:歌德曾将法译文的李白《清平调》转译成德文。因此,有必要将《清平调》的有关情况简介如下:

传说李白(701-762)在长安供奉翰林院时,有一天唐玄宗和杨贵妃在兴庆宫龙池的沉香亭前面观赏牡丹花,并命李白写诗助兴。李白便写了《清平调》三首来歌咏名花与美人。李白从神话、历史、现实三个角度烘托渲染,既赞扬了杨贵妃的倾国倾城的美貌,又表现了她和唐玄宗的风流韵事。全诗构思巧妙,清丽自然。诗文如下:

清平调

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。

名花倾国两相欢,长得君王带笑看。

解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。

创作《中德四季晨昏杂咏》

1827年,78岁的歌德开始借鉴和模仿唐诗创作了组诗《中德四季晨昏杂咏》14首,于1830年发表,中国著名诗人与翻译家冯至教授于1924年(当时是北京大学德文系学生19岁)曾将此组诗译成中文。最新译者赵乾龙以五言诗的形式将其中第8首译成中文,题为《夜幕垂空降》(见1991年北京师范学院出版社出版的《外国抒情诗赏析辞典》第867页)。这首诗共16句、短小精炼、每句仅三、五字,中国诗味较浓。译文也很优美,体现了中国古诗的神韵。译文如下:

夜幕垂空降

夜幕垂空降,万物皆渐隐。

最初现金星,柔光可迷人。

夜雾多缥缈,一切均无定。

夜色多深沉,湖水平如镜。

遥想在东方,月华放光明。

(李悟 编辑)

相关阅读
  • 习近平仿唐朝入城仪式迎莫迪[图集]

    2015年5月14日傍晚,西安以仿古入城式欢迎印度总理莫迪“入城”。仿古武士和宫女列队迎接,身着唐朝服饰的“官员”致欢迎词。

  • 朱光潜:谈人

    人是一个整体,一个多方面的内在联系着的各种能力的统一体。艺术作品必须向人这个整体说话,必须适应人的这种丰富的统一体,这种单一的杂多。

  • 时尚达人莫迪西安行一天三换衣[图集]

    印度总理莫迪14日抵达西安,对中国展开为期三天的访问,这位印度总理的着装再度引发关注。非常注重形象的莫迪14日当天就换了三套服装,颇为吸睛。

  • 习近平接见3000人超级访华团 说哭日本人

    由日本自民党总务会长二阶俊博率领的3000多人超大型代表团20日开始访华,23日,中日友好交流大会在北京举行,习近平在会上谈到了中日交往的细节。

免责声明:本文所载资料仅供参考,多维新闻对该资料或使用该资料所导致的结果概不承担任何责任。

网友评论 热门评论 facebook评论

提交
注册

【声明】评论应与内容相关,如含有侮辱、淫秽等词汇的字句,将不予发表 >>